
Ce sont les anglophones qui auront le plus de jonglage intellectuel pour exprimer le manque en français. En revanche, le francophone simplifie et construit une rapide phrase sujet-verbe-objet :
I (sujet) miss (verbe) you (objet : qui ou quoi me manque).
Il suffit de connaître les pronoms personnels compléments (d’objets directs ou indirects, c’est la même chose en français) : « me, you, him, her, it, us, ou them »
« me, you, him, her, it, us, ou them »
La relation entre le verbe et l’objet est directe, donc pas besoin de « to » ou de « for », simplement « me, you, him, her, it, us, ou them ».
Si tu oublies, tu es le sujet de la phrase ! En anglais, le sujet « subit »:
I miss Swiss chocolate. –> Le chocolat suisse me manque.
I miss my grandparents. They live very far away. –>
Mes grands-parents me manquent. Ils vivent très loin d’ici.
They miss us. –>Nous leur manquons.
Pour rappel, avec le verbe « miss » :
Pronoms personnels Sujet (celui qui « subit » le manque ou l’absence) | Pronoms personnels compléments Celui/Ce qui manque, qui est l’objet du manque, de l’absence |
I | me |
you | you |
she | her |
he | him |
it | it |
we | us |
you | you |
they | them |
Plus de détails dans la version anglaise de cet article.
Première publication avant 2013 sur notre premier site letp.ch.